Ragn­heiður Grön­dal, l’âme islandaise

Trou­ver de nou­velles musiques, de nou­velles sono­ri­tés, des artistes confi­den­tiels qui n’en méritent pas moins de par­ve­nir jus­qu’à nos oreilles par­fois désen­chan­tées tient par­fois du miracle, dans un uni­vers où les majors se plaignent de la chute des ventes de disques alors qu’ils ne sont plus capables de pro­duire des artistes de qualité.
Aus­si, j’ai mal­gré tous les écueils en tra­vers de ma route réus­si à trou­ver cette pépite : Ragn­heiður Grön­dal est une chan­teuse folk islan­daise née en 1984 qui a entre autres com­mis ce superbe album au nom impro­non­çable: Þjóðlög.

Cet album est une plon­gée dans l’u­ni­vers fleu­ri et froid des sagas islan­daises puis­qu’elle nous gra­ti­fie là d’un flo­ri­lège des plus belles chan­sons tra­di­tion­nelles islan­daises, dans une langue qui a su res­ter vivante mal­gré le fait qu’elle n’in­tègre abso­lu­ment aucun influence de l’ex­té­rieur. Depuis le XVIIIè siècle, les auto­ri­tés font en sorte de contrô­ler l’in­té­gri­té de cette langue déri­vée du nor­rois en char­geant écri­vains et lin­guistes de créer les termes rela­tifs aux nou­veaux concepts. Fait éton­nant, la domi­na­tion danoise de ce pays entre 1380 et 1918 n’a en rien enta­ché l’is­lan­dais de mots d’autres ori­gines et aujourd’­hui encore, les Islan­dais s’emploient à refaire vivre des mots tom­bés en désué­tude. L’is­lan­dais n’est langue offi­cielle de l’Is­lande que depuis 1944.

L’is­lan­dais com­porte deux carac­tères et deux pho­nèmes incon­nus de la langue française :

  • Ð, ð (, eth) équi­vaut au th anglais dans that /ð/ ; sa trans­lit­té­ra­tion conven­tion­nelle en fran­çais est dh
  • Þ, þ (nom­mée þorn, thorn) équi­vaut au th anglais dans both /θ/ ; sa trans­lit­té­ra­tion conven­tion­nelle en fran­çais est th (Source Wiki­pe­dia)

Read more